国内或国外 期刊或论文

您当前的位置: 发表学术论文网教育论文》 英语教育职称论文英语翻译课程设计> 正文

英语教育职称论文英语翻译课程设计

所属分类:教育论文 阅读次 时间:2017-08-03 16:25

本文摘要:这篇 英语教育职称论文 发现工作过程系统化导向翻译教学具有一定的科学性,它打破了传统教学的桎梏,加强了专业技能教学与社会需求的联系,培养了学生的职业能力。然而,高职院校翻译合作较少、企业翻译素材整合、教师和学生自身特有的特点等都对工作过程系

  这篇英语教育职称论文发现工作过程系统化导向翻译教学具有一定的科学性,它打破了传统教学的桎梏,加强了专业技能教学与社会需求的联系,培养了学生的职业能力。然而,高职院校翻译合作较少、企业翻译素材整合、教师和学生自身特有的特点等都对工作过程系统化翻译教学有一定限制。为提高学生的职业能力,推动工作过程与学习过程需要更好的融合。《语言与翻译》(季刊)创刊于1985年,由新疆《语言与翻译》杂志社办。坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻“百家争鸣,百花齐放”的办刊方针。

语言与翻译

  [摘要]高职教育既是学历教育,也是职业教育,但偏重职业训练和岗前培训。工作过程系统化导向的课程是工作过程在学习情景中的模拟实施,该课程的开发是目前我国高职课程改革的主要方向。基于惠州经济职业技术学院商务英语翻译课程工作过程系统化教学课题的开展,本文尝试实施了高职商务英语翻译课程教学设计,并对实际问题进行了反思。

  [关键词]工作过程;系统化导向;翻译;课程设计

  教育部指出,高职教育人才培养模式的改革重点是教学过程的实践性、开放性和职业性,职业教育要重视校内学习与实际工作的一致性,探索课堂与学习地点的一体化。高职教育既是学历教育,也是职业教育,但偏重职业训练和岗前培训。工作过程系统化教学自2000年受到了广大教育人士的推崇,特别是在理工科教学开发上。工作过程系统化教学与传统课程相比,更加强调内容的实用性和学生能力的培养。商务英语翻译课程中的工作过程系统化教学也受到了诸多教育者的关注,基于工作过程导向的高职翻译课程开发也是百花齐放。

  1工作过程系统化理论的内涵

  1996年德国颁布了职业学校“学习领域”课程指南。“学习领域”课程指的是工作过程系统化后形成的课程。“工作过程则是指在企业里,为了完成一件工作任务获得工作成果而进行的一个完整的工作程序,它是一个综合的、时刻处于运动状态但结构相对固定的系统”。工作过程系统化导向的课程是工作过程中的知识和内容在学习情景中的模拟与实施。工作过程系统化教学,以培养职业能力为目的,注重“工作过程知识”和基本工作经验,根据实际工作过程安排课程,借鉴职业活动流程和具体工作内容组织设计教学内容。工作过程系统化导向的学习领域源于职业工作领域,其课程内容也来源于工作过程,该学习方式反映职业工作的内容和形式,体现了工作任务在职业工作中的比重和作用,培养锻炼学生的工作能力。工作过程具备三大特点:第一,工作过程是综合的,具有三个维度,即“专业能力、方法能力和社会能力”“工作过程是知识、技能和态度的综合载体”。第二,工作过程“时刻处于运动状态”,具有六个要素——“对象、内容、手段、组织、产品、环境”,它们时刻在运动变化着。第三,工作过程结构是相对稳定的,具有6个步骤,即“资讯、决策、计划、实施、检查、评价”。

  2基于工作过程系统化导向的翻译课程开发与实施

  2000年左右,工作过程系统化导向在高校教育特别是在理工科目教学和实训的开展中受到了教育工作者的关注。工作过程系统化导向最初在工科课程发挥了巨大的指导作用,作为一种行之有效的教学实训模式,它慢慢向其他学科渗透。翻译工作是外语外贸工作领域中主要的工作内容和组成部分,商务英语专业翻译课程注重提高学生的实际翻译能力,借鉴了工作过程系统化理论,以期提高教学效果。工作过程系统化导向的翻译课程开发设计出现在高职高专院校较多,本科教育和社区教育也有,设计范围则囊括了课程开发设计、教材设计、教学模式等多个环节。翻译过程系统化教学是指由翻译工作过程常态化导出“行动领域”,再经由教学环节形成“学习领域”,最终在学习情境中实施的一种教学方式。(1)工作过程系统化导向的翻译课程开发①首先根据“专业对应岗位及岗位群实施典型工作任务分析”。高职院校英语专业毕业生在各类涉外企事业单位的销售、跟单、报关、文秘、导游和翻译等岗位从业,翻译能力是其工作能力的一个重要组成部分。翻译典型工作任务分析有助于教师把握工作流程,也为学生翻译实训限定了范围。②其次,“根据认知与工作深入规律”和我院学生的自身特点“形成学习领域”。课程实施之前,教师需要根据岗位职责和工作任务、工作对象等总结出企业和学生所需的翻译工作能力,由下至上倒推出所需要的知识组成,对翻译典型工作任务进行分类,分析基本职业能力,以此来制定学生的学习领域。③“学习情境的设计”。

  企业宣传资料、商务信函、商务合同、产品样本、产品说明书是基本的翻译内容,应当设计相应的学习情境组织教学,课程教授与翻译实训都应成为学习情境设计的环节。(2)基于工作过程系统化导向的翻译课程的实施制定教学计划要突出教学内容、工作任务和工作过程的联系。根据典型工作任务和学习领域制定8个学习单元,16个学习周,每周4学时。实训和授课按照1:1进行,学期中开展有偿翻译工作,让学生不断地参与翻译实训;制定课程计划时,要遵循学生能力和职业成长规律,重视实训,将各个学习板块按照难易程度融入到课程内容;自查、小组检查、教师和专业人士联合评定相结合,让学生通过专业的审查获得正确的评价。在实施过程中,教师应该注意,讲授实训要有机结合,重视翻译产品,鼓励学生运用多种方式提高翻译质量;教师引导学生解决实训过程中遇到的难题,逐步提升学生的实践能力;重视到企业中学习锻炼;鼓励学生参加多种形式的翻译竞赛,让学生通过多种途径丰富翻译实践,既提高专业能力又锻炼社交能力;正确评价学生,将形成性评价和总结性评价结合起来,采取专业教师和业内专业人士相结合的评价方式。

  3工作过程系统化导向的翻译课程反思

  工作过程系统化导向的翻译课程教学模拟翻译工作情境,让学生在实践中进行能力培养和锻炼,提高了学生的学习意识和参与意识,进而提高了教学效果。但在开展过程中,我们要进一步地反思。工作过程系统化导向的翻译课程是整合翻译工作者工作开展的一般流程,并以工作中常规翻译资料为依据,将教学内容模块与工作内容相结合,按照模块依次开展教学,同时加大企业实际翻译任务的融合,引导学生参加力所能及的翻译实践,让学生在实践中直面问题、解决问题,提高自己。课题的开展使笔者深刻认识到工作过程系统化对翻译教学的启发,但同时课题开展也遇到了一些问题。通过教学实践,笔者发现工作过程系统化翻译教学具有一定的科学性,教学内容的设计结合实际工作任务,增强学生的适应性,为就业做了一定的准备。工作过程系统化导向的翻译教学更好地体现了高职教育教学的规律与功能,紧密联系了专业技能培养与岗位社会需求,培养了学生的就业竞争力;它打破了传统学科领域课程体系开发模式,给学生提供了与以往显著不同的学习体验;它将翻译工作过程和翻译教学结合起来,培养锻炼了学生的职业能力。

  工作过程系统化导向的翻译教学,以学生为主体,模拟翻译工作情境,团队或个人参与翻译工作任务,提高了学生自主学习和独立工作意识,也提高了学生的团队合作意识。当然,工作过程系统化翻译教学实施过程中也遇到了一些问题。首先,选材就是一个重大挑战。教师需要大量时间和精力准备学习资源,选择学习素材和练习资料;同时教师也要对翻译工作有一定的了解,才能正确指导和不断调节工作内容;合作企业交付的翻译材料专业性强、任务时间短,这在时效性和准确性等方面对学生提出了很高要求,这就要求教师进行前期预选,对素材有一个准确把握;翻译素材的不可预知性和综合性对课程教学开展的时间安排也是一个挑战,要求教师发挥良好的指导作用。其次,高职院校与企业建立翻译合作,难度大、先例少,实践中合作企业提供翻译素材(产品说明书、标书等)专业性强,实际翻译工作任务涉及的范围和深度要远远超出学生的知识范围,学生在时效性和准确度等方面都难以达到要求。学生的实际翻译能力与企业的实际需求有一定的差距,这对学生的英语语言基本功提出了要求,语法和写作的重要性尤其凸显。最后,教师的企业工作经验相对较少,对具体工作任务的把握与理解有待进一步充实;高职院校学生的语言功底相对薄弱、有惰性,学习主动参与意识有待进一步激发。

转载请注明来自发表学术论文网:http://www.fbxslw.com/jylw/13936.html